“Anima e Cuore”: nuova edizione di “Kokoro” di Natsume Sōseki in italiano

Postato il

anima_e_cuore_kokoro_natsume_sosekiRicorda, la solitudine è il prezzo che dobbiamo pagare per essere nati in questa epoca moderna, così traboccante di libertà, indipendenza ed egoismo.

Così scriveva Natsume Sōseki, uno dei più importanti autori giapponesi del ‘900, purtroppo ancora (troppo) poco noto in Italia: eppure, la sua produzione è capace di spaziare dall’ironia intelligente de Io sono un gatto alla prosa esatta e malinconica di E poi.

Nelle ultime settimane, Antonio Vacca ha dato il suo contributo alla riscoperta dello scrittore nel nostro paese con la sua versione del capolavoro Kokoro, intitolata Anima e Cuore (ed. Youcanprint, pp. 282, € 13; acquistabile qui), accompagnata dal saggio Sōseki, un padre tragico). Un romanzo certamente da leggere, e da riscoprire come merita.


9 commenti su ““Anima e Cuore”: nuova edizione di “Kokoro” di Natsume Sōseki in italiano

  1. sigh… ma è così difficile capire che è un titolo intraducibile? Costa così tanto lasciare Kokoro ? Ah già, così non vende… perché è un libro così famoso che altrimenti lo comprano in massa. Che amarezza.

    • Ciao, Daniele,
      concordo con te nel ritenere che “kokoro” sia intraducibile (o quasi); d’altronde, però, l’uso del termine in giapponese avrebbe ridotto ulteriormente la già ristretta cerchia di lettori italiani di Sōseki.
      Di fronte alla prolungata indifferenza delle npstre case editrici che non si decidono a ristampare due capolavori quali “Kokoro” e “Il guanciale d’erba”, benché fuori commercio da anni, ben vengano tutti i tentativi per far conoscere l’opera dello scrittore nipponico. Titoli, confezione grafica e compagnia, almeno per me, vengono in secondo piano in casi come questo; per quel che riguarda la qualità del contenuto e della traduzione – ossia la sostanza – spero di potermi pronunciare presto, non appena letto il libro.
      Saluti e buone letture,

      Anna Lisa

      • Ciao.
        Sto attendendo che mi consegnino “kokoro”, “il signorino” e “Erba lungo la via”, ma a parte il secondo, tardano ad arrivare.
        Volevo chiederti se avevi letto il libro “Anima e Cuore” di questa nuova edizione e che idea ti sei fatta della traduzione.
        Grazie mille!

        • Ciao, Andrea, ben ritrovato!
          Purtroppo ancora non ho letto “Anima e cuore” ma, conoscendo il traduttore, immagino che la traduzione sia senza dubbio buona.
          Buona immersione in Sōseki e a presto. 🙂

  2. Ho letto e riletto il mio primo libro di Soseki Guanciale d’erba ed la mia prossima vittima sarà Erba lungo la via.
    La domanda che vorrei fare è se si trovano suoi libri in giapponese con traduzione italiana a fronte.

    Grazie.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *